==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བཞི་པ། བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རིམ་པ།
བཞི་པ། བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རིམ་པ།
ད་ནི་བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཤད། །དེ་ཉིད་ཤེས་པས་མཉམ་གཞག་མེད། །དངོས་པོ་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རྣམ་དག་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་བརྗོད། །ཕྱི་ནས་རེ་རེ་དབྱེ་བ་ཡིས། །ལྷ་རྣམས་རྣམ་པར་དག་པར་བྱ། །མི་ཤེས་སྒྲིབ་གཡོགས་རྣམ་སྦྱངས་ནས། །ལུས་ཅན་ཕུང་པོ་ཁམས་
སྐྱེ་མཆེད། །རིགས་ལྔ་ཡུམ་ལྔ་རྡོ་རྗེ་མ། །གཅིག་གཉིས་གསུམ་བཞི་ལྔ་དང་བཅུ། །བརྒྱ་སྟོང་ཁྲི་འབུམ་བྱེ་བ་དག །གྲངས་མེད་སྐུ་ཡི་གསང་བ་བསམ་མི་ཁྱབ། །གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་གཉིས་མེད་བསམ་མི་ཁྱབ། །རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །ལུས་མེད་རྡོ་རྗེ་ཅན་དེ་ཉིད། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་མཆོག །ཁམས་གསུམ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ནི། །རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་ཇི་བཞིན་དུ། །ཆོས་བརྒྱད་རྟོག་པ་རིང་དུ་དོར། །གཉིས་མེད་མི་རྟོག་ངེས་པར་བྱ། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་སྤྱོད་པ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་འགྲུབ། །སེམས་ཅན་མི་རྟོག་སྒྱུ་མས་བྱས། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་བདག་སྤྱོད་པས། །གྲོགས་པོ་མེད་པར་གཅིག་པུར་རྒྱུ། །དོགས་པ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །ཇི་ལྟར་བདེ་བར་གནས་པར་བྱ། །ཇི་ལྟར་བདུད་རྩི་དོན་གཉེར་བ། །སྙིང་པོ་བླངས་ནས་ཚིགས་མ་འདོར། །དེ་བཞིན་བདུད་རྩི་ལྔ་རྙེད་ནས། །རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་ནས་སུ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བསྟན་པ་བཞིན། །རྟོག་མེད་ཏིང་འཛིན་ལོངས་སྤྱོད་བྱ། །རྒྱུད་རྣམས་ཀུན་ནས་རྒྱལ་བས་བསྟན། །རྟོག་པས་དམྱལ་བར་འགྲོ་འགྱུར་ཞིང༌། །འགྲོ་དྲུག་རྒྱ་མཚོ་འཁོར་བར་འགྲོ། །རྟོག་པ་མེད་ན་གྲོལ་བར་འགྱུར། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གནས་སུ་འགྲོ། །དེ་བས་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཉིད་ནི། །དེ་ནི་ཡང་དག་དོན་རིག་པས། །སྙིང་རྗེ་འགྲོ་དོན་བསམ་པ་ཅན། །དམིགས་པ་མེད་པར་བརྟན་པར་དཔྱད། །དོགས་མེད་སེང་གེ་བཞིན་དུ་རྒྱུ། །འོན་ཀྱང་སློབ་དཔོན་སྨད་མི་བྱ། །རྡོ་རྗེ་སྤུན་ལ་མི་མགུ་མིན། །རྩ་བ་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་རྣམས། །གཏན་མེད་སྒྱུ་མས་སྤང་བྱ་ཞིང༌། །དེ་ཉིད་བཅུ་ཤེས་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱིས། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་སྣ་ཚོགས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྗེས་སུ་བརྒྱན། །ལ་ལས་ཉོན་མོངས་ཞི་བྱེད་ལམ་བཟང་ལམ་ཅན་ལུས་ངག་ཡིད་སྒྲུབ་འབྲས་བུ་ནི། །སྒྱུ་མ་སྨིག་རྒྱུ་དྲི་ཟའི་གྲོང་འདྲ་ཏིང་འཛིན་དག་ལ་བློ་གནས་པས། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་ནད་ཅན་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་སྨན་གྱིས་བདག་གཞན་གསོ་བར་བྱ

【汉语翻译】
第四，自性之次第。
第四，自性之次第。

今说自性之实相，知彼实相无有等持。一切事物之，清净即是如是性。从外一一分别，诸天皆得清净。遣除无明障蔽后，有情蕴界及生处。五部五母金刚女，一二三四五与十。百千万亿兆，无数身之秘密不可思议。语与意之无二不可思议，为利瑜伽士故，无身金刚持即是，殊胜般若波罗蜜多。此三界一切，如梦如幻。八法分别皆远离，无二无分别定当证。行持六度波罗蜜，速疾成就佛悉地。有情无分别如幻化，于法界中我行持，无有伴侣独自行。以无疑惑之心，当如何安乐而住。如是寻求甘露者，取其精华舍弃糟粕。如是获得五甘露，舍弃一切分别后，如诸佛所宣说，受用无分别之禅定。诸续部中胜者说，分别将堕入地狱，六道轮回于苦海。无有分别即解脱，趋入大手印之境。是故瑜伽士自性，以彼如实义理，具足慈悲利他心，无有对境稳固修。无惧如狮子般行，然不应诽谤上师，不悦金刚兄弟。根本支分诸誓言，永恒如幻当舍弃，以彼十知生圆次，当成就一切智智。大瑜伽士以种种智慧金刚萨埵随之庄严，某些以烦恼寂灭之善道，具道身语意之修持，果实乃如幻，如阳焰，如乾闼婆城，于彼禅定之中安住心，贪欲等疾病以智慧幻化之药，治愈自他。

【英语翻译】
Fourth, the stage of self-nature.
Fourth, the stage of self-nature.

Now I will explain the true nature of self. Knowing that very nature, there is no samadhi. All things are said to be pure suchness. From the outside, by distinguishing one by one, all the deities are purified. Having dispelled the obscurations of ignorance, sentient beings' aggregates, realms, and sources of birth. Five families, five mothers, Vajra women, one, two, three, four, five, and ten. Hundreds, thousands, millions, billions, countless secrets of the body are inconceivable. The non-duality of speech and mind is inconceivable. For the benefit of yogis, the bodiless Vajradhara is the supreme Prajnaparamita. All these three realms are like dreams and illusions. Abandon the eight worldly concerns and thoughts. Definitely realize non-duality and non-discrimination. By practicing the six perfections, Buddhahood and siddhi will be quickly attained. Sentient beings are made of illusion without discrimination. By practicing self in the realm of Dharma, one walks alone without companions. With a mind free from doubt, how should one abide in bliss? Just as one seeks nectar, taking the essence and discarding the dross. Likewise, having found the five nectars, having abandoned all discriminations, as taught by all the Buddhas, enjoy the samadhi of non-discrimination. The Victorious Ones taught in all the tantras that discrimination will lead to hell, and the six realms will revolve in the ocean of suffering. Without discrimination, there will be liberation, and one will go to the state of Mahamudra. Therefore, the yogi himself, with the understanding of the true meaning, possessing compassion and the thought of benefiting others, meditates steadily without any object of focus. Walks fearlessly like a lion, but should not slander the teacher, nor be displeased with Vajra brothers. The root and branch vows should be abandoned as eternally illusory. With the ten knowledges of the generation and completion stages, one should accomplish omniscience. The great yogi is adorned with various wisdom Vajrasattva. Some use the good path of pacifying afflictions, the path with the body, speech, and mind to accomplish. The result is like an illusion, like a mirage, like a city of Gandharvas. By abiding the mind in those samadhis, cure self and others with the medicine of wisdom illusion for diseases such as desire.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
། །བདག་བྱིན་བརླབ་པ་མན་ངག་དག །གང་གིས་བླ་མ་ལས་མ་བསྒྲུབས། །རྟག་དང་ཆད་པ་ལ་དམིགས་པས། །མི་དེ་
ཕྱིར་ལོག་གྱུར་པ་ཡིན། །མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་སྤངས་ནས། །བླ་མ་མཆོད་པ་ཡང་དག་བརྩམ། །དེ་མཉེས་པས་ནི་ཀུན་མཁྱེན་པའི། །ཡེ་ཤེས་མཆོག་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར། །བླ་མེད་ཐོབ་པའི་སློབ་དཔོན་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མཆོད་བྱས་པས། །དེ་ཡིས་བསོད་ནམས་མ་བྱས་ཤིང༌། །བཀའ་ཐུབ་མ་བསྙེན་གང་ཞིག་ཡོད། །དེ་ཉིད་མི་ཟད་འདོད་པ་ཡིས། །ཤིན་ཏུ་དགའ་བ་གང་དང་གང༌། །ཤིན་ཏུ་ཁྱད་པར་ཅན་དེ་ཉིད། །དེ་དང་དེ་ཉིད་བླ་མས་བྱིན། །བླ་མ་ཡིས་ནི་སྡིག་པ་འཕྲོག །སློབ་དཔོན་གྱིས་ནི་འཇིགས་པ་སེལ། །སློབ་དཔོན་གྱིས་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི། །རྒྱ་མཚོ་འཇིགས་ལས་ཕ་རོལ་སྒྲོལ། །གང་ཞིག་ང་རྒྱལ་གྱིས་ཁེངས་ཤིང༌། །ཡང་དག་མན་པ་སུན་འབྱིན་དང༌། །དེ་ཉིད་ཆོས་བརྙེས་བཅས་པ་ལ། །དེ་ལ་དེ་ཉིད་བསྟན་པ་མིན། །བླ་མ་ལ་གུས་བདེན་པར་སྨྲ། །རྣམ་པར་མཁས་ཤིང་རྒྱུད་གཅིག་ལ། །དམ་ཚིག་སྤྱོད་པ་བསྲུང་བ་དག །རིམ་པ་དེ་ལ་བསྟན་པར་བྱ། །བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རིམ་པ་སྟེ་བཞི་པའོ།། །།དེ་ཉིད་བཞི་བསྒོམ་རྣལ་འབྱོར་པའི། །སྒྲིབ་སྦྱང་བར་ཆད་ཞི་བ་དང༌། །ཚོགས་བསགས་མཁའ་སྤྱོད་འཕོ་བའི་ཕྱིར། ཆོས་སྐྱོང་མཁའ་འགྲོ་གཏོར་མ་བྱིན། །ཤར་གྱི་དུར་ཁྲོད་ནམ་མཁའ་ལ། །ཆོས་འབྱུང་སུམ་བརྩེགས་བར་མ་ནི། །ལྟེ་བར་མཾ་ལས་ས་ཡི་ལྷ། །གསེར་མདོག་བུམ་པ་འཛིན་བྱེད་མ། །རྒྱན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །པད་ཟླའི་གདན་ལ་ལེགས་བཞུགས་མ། །མཁའ་ཡི་ཡི་དགས་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར། །ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་དང་མཚམས། །དུར་ཁྲོད་བསྟན་པ་ཕྱོགས་སྐྱོང་འཁོར། །སྟེང་གི་པདྨའི་ལྟེ་བ་ལ། །བཾ་ལས་ཚངས་པ་གདོང་བཞི་གསེར་གྱི་མདོག །གཡས་ན་མི་འཇིགས་འཕྲེང་བ་འཛིན། །གཡོན་ན་སྤྱི་བླུགས་རྩེ་གསུམ་འཛིན། །གཟུགས་ཁམས་ལྷ་ཡིས་བསྐོར་ནས་བཞུགས། །པཾ་ལས་པདྨའི་ལྟེ་བ་ལ། །ཕུ་ལས་པདྨ་དཀར་པོ་དཀར། །གདེངས་ཀ་སྦྲུལ་ཞགས་པདྨ་འཛིན། །ཕྱོགས་མཚམས་ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་པོ་ནི། །དུར་ཁྲོད་བསྟན་པ་ལྟ་བུར་བསྒོམ། །ཕྱོགས་མཚམས་ལྷ་རྣམས་
སྔོན་ལྟར་བསྒོམ། །འདོད་པའི་ལྷ་ཡི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར། །ཛཿ་ཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ་རིམ་བརྗོད་ནས། །གཽ་རཱི་ལ་སོགས་ལྷ་མོ་ཡིས། །དགུག་གཞུག་གཉིས་མེད་གྱུར་ནས་ཀྱང༌། །ཕྱོགས་སྐྱོང་འཁོར་བཅས་ཐུགས་ཀྱི་རིགས། །མི་བསྐྱོད་རང་ཉིད་དུར་ཁྲོད་བརྒྱན། །མཐིང་ནག་རྡོར་དྲིལ་ཡུམ་དང་བཅས། །ཞལ་གཅིག་གཡས་བར

【汉语翻译】
。 自身加持之口诀， 谁若不从上师处修， 执着常断之见者， 此人终将退转矣。 舍弃一切供养物， 真实开始供养上师， 依此令师欢喜故， 将获得一切智之， 殊胜智慧。 获得无上成就之导师， 供养金刚萨埵， 彼未积资粮， 未修持教敕，有耶？ 彼以无尽之欲， 极其欢喜任何事物， 极其特殊之事物， 彼与彼皆由上师赐予。 上师能夺取罪业， 导师能消除怖畏， 导师能从痛苦之， 恐惧大海中救度至彼岸。 谁若充满傲慢， 诽谤真实口诀等， 彼与具誓法者， 不应为彼宣说。 敬信上师真实语， 对于极贤善且具一脉相承者， 守护三昧耶行者， 应为彼次第宣说。 此乃吾之如实次第之四也。 彼四修习瑜伽士之， 净障消灭障碍及， 积资粮空行迁识故， 布施护法空行朵玛。 东方尸林之虚空中， 三层法源中层乃， 中央由མཾ་（藏文，मं，mam，地的种子字）化为地神， 金色持宝瓶母， 以一切严饰作庄严， 莲月垫上善安住， 空行本尊众围绕。 东方等之方隅， 尸林教法护方眷属。 上方莲花之中央， 由བཾ་（藏文，वं，vam，水的种子字）化为四面金色之梵天， 右持无畏印及念珠， 左持甘露瓶及三叉戟， 为色界天神所围绕而安住。 由པཾ་（藏文，पं，pam，火的种子字）化为莲花之中央， 由ཕུ་（藏文，phu，未考证）化为白色莲花， 持莲茎蛇索莲花。 方隅八大龙王乃， 观想如尸林教法。 方隅诸神， 如前观想。 为欲天之眷属所围绕。 依次念诵ཛཿ་ཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ（藏文，जः हुं वं होः，jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，招，融入，结合，欢喜）后， 咕如等天女众， 迎请融入无二后， 护方眷属心之自性， 不动尊自身庄严尸林， 蓝黑色持金刚铃及明妃， 一面右

【英语翻译】
। । These are the essential instructions for self-blessing. Whoever does not practice them from the Lama, By focusing on permanence and annihilation, That person will turn back. Having completely abandoned all offerings, Truly begin offering to the Lama. By pleasing him, The supreme wisdom of omniscience Will be attained. The teacher who has attained the unsurpassed, By offering to Vajrasattva, Has he not accumulated merit and served the command? With inexhaustible desire for that very thing, Whatever is extremely delightful, That which is extremely special, That and that is given by the Lama. The Lama steals away sins, The teacher removes fears, The teacher saves from the ocean of suffering and fear, And ferries across to the other shore. Whoever is filled with pride, And refutes the true instructions, To him who possesses the Dharma, That is not taught to him. Speak truthfully with respect to the Lama, To one who is very wise and of one lineage, Those who keep the samaya vows, That order should be taught. This is the fourth of my own suchness order. For the yogi who meditates on that fourth, To purify obscurations and pacify obstacles, And to accumulate merit and transfer to the sky-goers, Give the torma to the Dharma protectors and sky-goers. In the sky of the eastern charnel ground, In the middle of the three-tiered Dharma source, In the center, from Maṃ (藏文，मं，mam，seed syllable of earth), the earth goddess, Golden, holding a vase, Adorned with all ornaments, Well-seated on a lotus and moon seat, Surrounded by a host of sky-goers. The directions and intermediate directions, The charnel ground, the Dharma, the directional protectors, and their retinue. In the center of the lotus above, From Vaṃ (藏文，वं，vam，seed syllable of water), Brahma with four faces, golden in color, On the right, holding the fearlessness mudra and a rosary, On the left, holding a vase and a trident, Seated surrounded by the gods of the form realm. From Paṃ (藏文，पं，pam，seed syllable of fire), in the center of the lotus, From Phu (藏文，phu，unverified), a white lotus, white, Holding a lotus stalk, a snake noose, and a lotus. The eight great nagas of the directions and intermediate directions, Meditate as if they were the teachings of the charnel ground. The gods of the directions and intermediate directions, Meditate as before. Surrounded by a retinue of desire gods. Reciting Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ (藏文，जः हुं वं होः，jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，invite, merge, combine, rejoice) in order, The goddesses such as Gaurī, After inviting and merging without duality, The mind of the directional protectors and their retinue, Akshobhya himself adorns the charnel ground, Dark blue, holding a vajra and bell with his consort, One face, right

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ྐྱང་བསྒོམ་པར་བྱ། །ལྷ་རྣམས་སྐུ་ཡི་རིགས་ཡིན་ཏེ། །དཀར་པོ་དུར་ཁྲོད་རྒྱན་དང་ལྡན། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཡུམ་དང་བཅས། །ཞལ་གཅིག་གཡས་བརྐྱང་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཀླུ་བརྒྱད་གསུང་རིགས་དམར་པོ་སྟེ། །འོད་དཔག་རང་བཞིན་དུར་ཁྲོད་རྒྱན། །མདོག་དམར་རྡོར་དྲིལ་ཡུམ་དང་བཅས། །ཞལ་གཅིག་གཡས་བརྐྱང་བསྒོམ་པར་བྱ། །རང་རང་རྒྱན་དང་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །ལྕེ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་སྦུ་གུས་མྱང༌། །བདག་ཉིད་བདུད་རྩི་མྱངས་པར་བལྟ། །གཏོར་མ་གསུམ་ནི་བྱིན་བརླབས་ལ། །ཕྱོགས་སྐྱོང་རྣམས་ལ་དབུལ་བ་ནི། །ཨོཾ་ཨི་ནྡ་ཛ་མ་ཛ་ལ། ཛ་ཀྑ་བྷཱུ་ཏ་བ་ཧྞི་བཱ་ཨུ་རཱ་ཀྑ། ཙ་ནྡ་སུ་ཛྫ་མཱ་ད་པཔྤ་ཏ་ལ་པཱ་ཏཱ་ལ་ཨ་ཥྛ་ས་པྤ་སྭཱ་ཧཱ། ཨི་དཾ་བ་ལིཾ། བྷུ་ཉྫ། ཛིཾ་གྷ་ཕུ་ལླ་དྷཱུ་པྤ་མཱཾ་ས་པིཾ་ག་ཨ་མྦ་ས་བྦ་ཀ་ཛྫ་ས་ད་ཁཱ་ནྟི་ཁུ་ཎི་ཕཊ་གཱ་ད། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷ་རྨཱ་ཎཱཾ། ཨཱ་དྱ་ནུ་ཏྤ་ནྣ་ཏྭཱ་ཏ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཀོ་ལླ་ཨི་རི་ཌྛི། ཨ་བོ་ལཱ་མུམྨུ་ཎི་རེ་ཀཀྐོ་ལཱ། གྷ་ཎེ་ཀྲྀ་པི་ཏ་ཧོ་བཱ་ཛྫ་ཨི། ཀ་རུ་ཎེ་ཀི་ཨ་ཨི་ཎ་རོ་ལཱ། ཏ་ཧིཾ་བ་ལ་ཁཱ་ཛྫ་ཨི། གྷ་ཌྷེཾ་མ་ཨ་ནཱ་པིཛྫ་ཨ་ཨི། ཧ་ལེ་ཀཱ་ལིཾ་ཛ་ར་པ་ཎི་ཨ་ཨི། དུནྡུ་ར་བཛྫི་ཨ་ཨི། ཙ་ཨུ་ས་མ་ཀཱ་ཏྠུ་རི་སི་ཧླ། ཀ་པྤུ་ར་ལཱ། ཨི་ཨ་ཨི། མཱ་ལ་ཨི་ནྡྷ་ཎཾ་སཱ་ལི་ཉྫ། ཏི་ཧཾ། བྷ་རུ་ཁཱ་ཨི་ཨ་ཨི། ཕྲེཾ་ཁ་ཎ་ཁེ་ཊ་ཀ་རནྟེ། ཤུ་དྷཱ་ཤུ་དྡྷ་ན་མུ་ཎི་ཨ་ཨི། ནི་རཱཾ་ཤུ་ཨཾ་གེ་ཙ་ཊཱ་ཝི་ཨ་ཨི། ཏ་ཧིཾ་ཛ་ས་རཱ་བ་པ་ནི་ཨ་ཨི། མ་ལ་ཡ་ཛ་ཀུནྡུ་རུ་བ་ཊྚ་ཨི། ཌི་ཎྜི་མ་ཏ་ཧིནྣ་བཱ་ཛྫ་ཨ་ཨི། །ཞེས་བྱ་བའི་རྡོ་རྗེའི་གླུས་སོ། །ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་སྟེ། ཕྱི་ནང་འཐོར་འཐུང་བྱིན་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ། མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏི་ཥྛ། ཌི་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ། སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་བ། སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ། སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་བྲ་ཡ་ཙྪ། སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ། ཙི་ཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཿ་ཀུ་རུ་ཧཱུ༵། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ། བྷ་ག་བཱན། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ། བཛྲཱི་
བྷ་བ། མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཿ། རང་ཉིད་ལྷར་བསྒོམས་ལག་གཉིས་ཀྱིས། །པདྨའི་ཕྱག་རྒྱ་བསྐོར་བར་བྱ། །ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་གསུམ་བརྗོད་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ། །རྡོར་དྲིལ་ཐལ་མོ་ཐུགས་ཀར་སྦྱར། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་ནས་ནི། །རྡོ་རྗེ་གླུ་བླང་སྨོན་ལམ་གདབ། །མཆོག་གསུམ་སྡིག་དང་སྒྲིབ་མེད་ཅིང༌། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་སྐྱོན་དང་བྲལ། །གཟུང་དང་འཛིན་པ་རྣམ་པར་སྤངས། །དེ་བཞིན་ཉིད

【汉语翻译】
应当专注于禅修。诸神乃是身之种姓，白色，具备尸林装饰，手持金刚铃与明妃。一面右伸，应当专注于禅修。八龙乃是语之种姓，红色，阿弥陀佛自性，尸林装饰，红色，手持金刚铃与明妃。一面右伸，应当专注于禅修。各自的装饰与身语意，舌头以金刚管品尝，观想自身品尝甘露。三个食子加持后，供养于护法诸神：嗡 印度 扎玛扎拉 扎卡 布达 巴哈尼 巴 乌拉卡 赞达 苏匝 玛达 巴巴 达拉 巴达拉 阿什塔 萨帕 梭哈。伊当 巴林 布扎。 仁嘎 普拉 杜巴 芒萨 平嘎 安巴 萨巴 卡扎 萨达 堪迪 库尼 啪 嘎达。 嗡 阿卡罗 穆康 萨瓦 达玛南 阿迪亚努 达帕南 达瓦达。 嗡 阿 吽 啪 梭哈。 寇拉 伊日迪 阿沃拉 穆穆尼 热 卡寇拉。 嘎内 克日皮达 霍 巴扎 伊。 卡如内 克 阿 伊 纳 罗拉。 达 辛 巴拉 卡扎 伊。 嘎 迪 玛 阿 纳皮扎 阿 伊。 哈雷 卡林 扎拉 巴尼 阿 伊。 敦杜拉 巴扎 伊。 扎 乌萨玛 卡图日 斯哈。 卡普拉 拉。 伊 阿 伊。 玛拉 伊 纳 萨利 扎。 迪 辛。 巴如 卡 伊 阿 伊。 彭 卡纳 凯达 卡然德。 舒达 舒达 纳 穆尼 阿 伊。 尼让 舒昂 给 扎达 维 阿 伊。 达 辛 扎萨 拉瓦 巴尼 阿 伊。 玛拉亚 扎 昆杜如 巴达 伊。 迪迪 玛达 辛纳 巴扎 阿 伊。以此金刚歌。一切支分应当圆满，加持内外散供，嗡 班杂 萨埵 萨玛雅 玛努巴拉雅 班杂 萨埵 德诺巴 迪叉 迪卓 美巴瓦 苏多 秀有 美巴瓦 阿努 惹多 美巴瓦 苏波 秀有 美巴瓦 萨瓦 悉地 玛美 扎雅 扎 萨瓦 嘎玛 苏扎 美 资当 希日亚 咕噜 吽。 哈哈哈哈 霍 巴嘎万 萨瓦 达塔 嘎达 班杂 玛美 穆扎 班杂 巴巴 玛哈 萨玛雅 萨埵 阿。自身观为本尊，双手结莲花手印旋转，念诵吽 吽 吽 三遍，摇动铃铛，金刚铃与掌心合于心间，生起大悲心后，唱金刚歌，立下誓愿。三宝无罪且无垢，远离贪欲等过失，断除能取与所取，即是如是性。

【英语翻译】
One should focus on meditation. The deities are of the body lineage, white, adorned with charnel ground ornaments, holding a vajra bell and consort. With one face extended to the right, one should focus on meditation. The eight nagas are of the speech lineage, red, of Amitabha nature, adorned with charnel ground ornaments, red, holding a vajra bell and consort. With one face extended to the right, one should focus on meditation. Their respective ornaments, body, speech, and mind, their tongues taste with vajra tubes, visualize oneself tasting nectar. After blessing the three tormas, offering them to the guardian deities: Om Indra Jama Jala Jaksha Bhuta Bahni Ba Uraksha Tsanda Sujja Mada Pappa Tala Patala Ashta Sappa Svaha. Idam Balim Bhunj. Jim Gha Pulla Dhupa Mamsa Pinga Amba Sabba Kajja Sada Khanti Khuni Phet Gada. Om Akaro Mukham Sarva Dharmanam Adyanutpanna Tvatat. Om Ah Hum Phet Svaha. Kolla Iri Dthi Avo La Mummu Ni Re Kakkola. Ghane Kripita Ho Bajra I. Karune Ki A I Na Rola. Ta Him Bala Khajja I. Gha Dheng Ma A Napi Jja A I. Hale Kalim Jara Pani A I. Dundura Bajri A I. Tsa Usa Ma Katthuri Si Hla. Kappura La. I A I. Mala I Na Dha Nam Sali Nja. Ti Him. Bharu Kha I A I. Phrem Khana Kheta Karante. Shudha Shuddha Na Muni A I. Nirang Shu Ang Ge Tsata Vi A I. Ta Him Jasa Rava Pani A I. Malaya Ja Kunduru Vatta I. Dindi Mata Hinna Bajra A I. This is the Vajra Song. All limbs should be fully completed, blessing the outer and inner scattered offerings, Om Vajrasattva Samaya Manupalaya Vajrasattva Tvenopatistha Dido Me Bhava Suto Shyo Me Bhava Anurakto Me Bhava Supo Shyo Me Bhava Sarva Siddhi Mme Prayaccha Sarva Karma Suza Me Cittam Shriyam Kuru Hum. Ha Ha Ha Ha Ho. Bhagavan Sarva Tathagata Vajra Ma Me Munca Vajri Bhava Maha Samaya Sattva Ah. Meditate on oneself as the deity, with both hands make the lotus mudra and rotate, reciting Hum Hum Hum three times, ringing the bell, the vajra bell and palms joined at the heart, after generating great compassion, sing the vajra song, make aspirations. The Three Jewels are without sin and obscuration, free from faults such as desire, abandoning the grasped and the grasper, that is Suchness.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །ཆོས་རྣམས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་མཛེས། །གཉིས་སྤྲོས་གཉིས་སྦྱང་གཉིས་སུ་མེད། །ལུས་ཅན་དོན་དུ་སྒྱུ་མས་སྤྱད། །དངོས་པོ་བྲལ་བ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྡིག་མེད་ཅིང༌། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་གྱུར་ཅིག །སངས་རྒྱས་ཉིད་དང་ཕྲད་གྱུར་ཅིག །ལམ་དེ་ཉིད་ནས་ཞུགས་ནས་ཀྱང༌། །མ་བརྒལ་བ་རྣམས་བསྒྲལ་བ་དང༌། །མ་གྲོལ་བ་རྣམས་གྲོལ་བར་ཤོག །རྣལ་འབྱོར་ཆོས་དང་དམ་ཚིག་ལ། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་གནས་པར་ཤོག །གཡོན་པ་ཁུ་ཚུར་སྙིང་གར་གཞག །ཕྱག་གཡས་བརྐྱང་སྟེ་གཤེགས་གསོལ་བ། །སརྦ་གྷ་ཊ་ནྀ་གྲྀཧྣ་གྲྀཧྣ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུྃ་མུཿ་བསམ་གཏན་མི་སྦྱོར་ཉལ་མི་ནུས། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །ལྡང་ཚེ་ལྷ་མོའི་གླུས་བསྐུལ་ཞིང༌། །ལངས་ནས་ཁྲུས་བྱེད་དབང་བསྐུར་བསམ། །གཏོར་མ་མཎྜལ་མཆོད་སོགས་རྣམས། །བསྐུར་བ་བཅས་པས་བྱ་བ་ཡིན། །བཟའ་བ་ཕུད་དབུལ་བདུད་རྩི་མྱང༌། །སྤྱོད་ལམ་རྣམ་བཞིར་ཅི་སྤྱོད་པ། །དེ་ཉིད་བཞི་ཡི་རིམ་པས་སྤྱད། །རྒྱུད་དང་བླ་མའི་མན་ངག་ལ་བརྟེན་ནས། །དགྱེས་རྡོར་རིམ་པ་བཞི་ཡི་སྒྲུབ་ཐབས་བྱས། །འདི་ལས་དྲི་མེད་དགེ་བ་གང་བསགས་པས། །འགྲོ་ཀུན་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་འགྲུབ་པར་ཤོག །སློབ་དཔོན་ཀ་མྤ་ལས་མཛད་པའི་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་སྒྲུབ་ཐབས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཞིའི་རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྫོགས་སོ།། །།པཎྜི་ཏ་བཻ་རོ་ཙ་ན་རཀྵི་ཏ་དང་ལོ་ཙཱ་བ་གླན་དར་མ་བློ་གྲོས་ཀྱིས་བསྒྱུར་ཞིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ། །
བཞི་པ། བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རིམ་པ།

【汉语翻译】
向（空性）顶礼！诸法美妙如幻象，无二戏论，无二清净，无二元性。为利有情，以幻术行事。我向远离实有者顶礼！愿一切众生无罪，愿一切众生皆得安乐，愿与佛陀相遇。从那条道路进入之后，尚未度过者，愿得度脱，尚未解脱者，愿得解脱。愿瑜伽士安住于正法和誓言中，直至如今。左手握拳置于心间，右手伸展，祈请降临。萨尔瓦 嘎达 尼 格利合纳 格利合纳 吽 啪ṭ（藏文，梵文天城体：सर्व घट नि गृह्ण गृह्ण हुं फट्，梵文罗马拟音：sarva ghaṭa ni gṛhṇa gṛhṇa hūṃ phaṭ，汉语字面意思：一切 瓶 拿 拿 吽 啪ṭ）。嗡 阿 吽 穆（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。不作禅定，不能入睡。通达方便与智慧的彼岸。起身之时，被天女之歌唤醒，起身之后，思维沐浴灌顶。朵玛、曼扎、供养等等，都应伴随施与。食用时，先献供，再品尝甘露。四种威仪中，无论行持何者，都以那四种次第来行持。依靠续部和上师的口诀，修持喜金刚四次第的修法。由此所积的一切无垢功德，愿一切众生皆能成就喜金刚！由导师卡姆帕所著的《喜金刚修法——四谛次第》至此圆满。由班智达毗卢遮那罗睺罗和译师格兰达玛洛哲翻译、校订并最终确定。
第四，自性如实次第。

【英语翻译】
I prostrate to [emptiness]! All phenomena are beautiful like illusions, without duality of elaboration, without duality of purification, without duality of existence. For the benefit of sentient beings, act with illusion. I prostrate to the one who is free from entities! May all sentient beings be without sin, may all sentient beings be happy, may they meet with the Buddha. Having entered from that path, may those who have not crossed over be liberated, and may those who have not been freed be liberated. May the yogi abide in the Dharma and vows, until now. Place the left fist at the heart, extend the right hand, and request the descent. sarva ghaṭa ni gṛhṇa gṛhṇa hūṃ phaṭ (藏文，梵文天城体：सर्व घट नि गृह्ण गृह्ण हुं फट्，梵文罗马拟音：sarva ghaṭa ni gṛhṇa gṛhṇa hūṃ phaṭ，汉语字面意思：all vase take take hūṃ phaṭ). oṃ āḥ hūṃ muḥ (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：). Without practicing meditation, one cannot sleep. Reach the other shore of skillful means and wisdom. When rising, be awakened by the song of the goddess, and after rising, contemplate bathing and empowerment. Torma, mandala, offerings, etc., should all be done with giving. When eating, first offer, then taste the nectar. Whatever is practiced in the four postures, practice it in the order of those four. Relying on the tantra and the guru's instructions, practice the four stages of the Hevajra practice. By whatever stainless merit is accumulated from this, may all beings attain Hevajra! The Hevajra Sadhana - The Four Stages of Reality, composed by the teacher Kampala, is thus completed. Translated, revised, and finalized by Pandit Vairocanarahula and the translator Gelandarma Lodrö.
Fourth, the Order of Suchness of Self.

============================================================

